Catalogue produits et devis multilingues : les nouveautés InfoFlux
InfoFlux ajoute la gestion multilingue du catalogue produits et des devis : traductions, PDF, lien public, CGV et conditions de paiement en ligne.
Équipe InfoFlux
InfoFlux
Vendre à des clients francophones, anglophones ou internationaux ne devrait pas obliger une équipe commerciale à maintenir plusieurs catalogues produits, plusieurs modèles de devis et plusieurs versions de conditions générales.
InfoFlux ajoute une couche multilingue au catalogue produits et aux devis. L'objectif est simple : choisir la langue du devis, puis laisser le CRM afficher les bons produits, les bons textes et les bons documents côté client.
Ce qui change concrètement
Jusqu'ici, un produit avait un nom, une description, un prix, une devise et des paramètres de TVA. Désormais, vous pouvez activer plusieurs langues dans les réglages du catalogue, puis renseigner pour chaque produit un titre et une description par langue.
Un produit peut donc rester unique dans votre base commerciale, tout en ayant plusieurs versions visibles selon le contexte :
- une fiche française pour vos clients habituels ;
- une fiche anglaise pour un prospect international ;
- une fiche allemande, espagnole ou italienne si votre activité le nécessite.
La logique reste volontairement simple : lorsque vous créez un devis dans une langue donnée, InfoFlux ne propose que les produits disponibles dans cette langue. Cela évite d'insérer par erreur une ligne dont le client ne comprendrait pas le titre ou la description.
Une interface plus rapide pour passer d'une langue à l'autre
Dans les fiches produit et dans les réglages de devis, les champs traduisibles ne sont pas dupliqués en longs blocs séparés. Les initiales des langues actives apparaissent directement en haut à droite du champ : FR, EN, DE, ES...
Au clic, le même champ affiche la version correspondante. Cette approche évite de scroller entre plusieurs zones presque identiques et rend la comparaison entre traductions beaucoup plus fluide.
Elle s'applique notamment :
- au nom du produit ;
- à la description catalogue ;
- au message d'introduction du devis ;
- aux conditions de paiement ;
- au texte de pied de page ;
- aux CGV ;
- aux mentions légales.
Les champs longs conservent l'éditeur WYSIWYG, avec un mode agrandi pour rédiger confortablement les textes juridiques ou commerciaux.
Des devis adaptés à la langue du client
La langue n'est pas seulement une information décorative. Elle pilote plusieurs éléments du devis.
Quand vous sélectionnez une langue, InfoFlux adapte le catalogue proposé, reprend les titres et descriptions traduits, et prépare les textes associés au devis. Le PDF et la page publique envoyée au client utilisent aussi les libellés correspondants : "Devis" devient "Quote", les totaux, remises, dates, conditions de paiement et actions de signature sont traduits.
Le lien public suit la même logique. Le client consulte une page cohérente dans sa langue : message d'introduction, paiement, réponse au devis, acceptation, refus, signature et documents légaux.
Langues prises en charge aujourd'hui
Les langues actuellement prises en charge dans InfoFlux sont :
- français ;
- anglais ;
- allemand ;
- italien ;
- espagnol ;
- néerlandais ;
- portugais.
Vous choisissez les langues réellement utiles dans vos réglages produits. Une entreprise qui travaille uniquement en français et en anglais peut donc n'activer que ces deux langues, tandis qu'une équipe commerciale européenne peut en activer davantage.
Les gabarits de devis sont automatiquement traduits pour ces langues : le PDF et le lien public adaptent les libellés standards sans travail manuel. Cela inclut notamment les titres de sections, les colonnes du tableau de prestations, les totaux, remises, dates, coordonnées bancaires, conditions de paiement, CGV, mentions légales et boutons d'acceptation ou de refus.
Les contenus propres à votre entreprise restent sous votre contrôle. Vous renseignez vos traductions pour les noms et descriptions produits, le message d'introduction, les conditions de paiement, le pied de page, les CGV et les mentions légales.
Exemple : une agence qui vend en France et en Suisse alémanique
Prenons une agence web basée à Strasbourg, qui travaille avec des clients français et suisses. Elle vend les mêmes prestations : audit, refonte de site, maintenance, hébergement, accompagnement SEO.
Avant, l'équipe devait choisir entre deux mauvaises options :
- maintenir deux catalogues séparés, avec le risque de prix incohérents ;
- garder un seul catalogue en français, puis corriger manuellement les devis en anglais ou en allemand.
Avec le catalogue multilingue, l'agence conserve une seule base produit. Les prix, taxes, unités et catégories restent communs. Seuls les textes visibles côté client changent selon la langue.
Lorsqu'un commercial crée un devis en anglais, il ne voit que les produits traduits en anglais. Les CGV, mentions légales et conditions de paiement anglaises sont automatiquement reprises. Le client reçoit un lien public et un PDF cohérents, sans mélange de français et d'anglais.
Ce qu'il faut configurer
La mise en place se fait en quelques étapes :
- Activez les langues utiles dans les réglages produits.
- Définissez la langue par défaut du catalogue et des devis.
- Ouvrez vos produits principaux et renseignez leurs titres et descriptions traduits.
- Complétez les textes de devis par langue : message client, paiement, pied de page, CGV, mentions légales.
- Créez un devis test dans chaque langue pour vérifier le rendu PDF et le lien public.
Il n'est pas nécessaire de tout traduire dès le premier jour. Vous pouvez commencer par les produits les plus vendus et les langues réellement utilisées par votre équipe commerciale.
Pourquoi c'est important commercialement
Un devis est souvent le premier document formel que reçoit un prospect. S'il mélange plusieurs langues, contient des CGV non traduites ou demande au client de deviner les conditions de paiement, il donne une impression d'approximation.
À l'inverse, un devis dans la langue du client réduit les frictions :
- le client comprend plus vite ce qu'il achète ;
- les conditions sont plus claires ;
- la validation interne est plus simple ;
- la signature en ligne paraît plus professionnelle.
Pour les PME qui commencent à vendre hors de leur marché local, c'est un moyen pragmatique de professionnaliser l'expérience sans mettre en place un outil de traduction ou un système documentaire séparé.
À retenir
La gestion multilingue d'InfoFlux ne duplique pas votre organisation commerciale. Elle enrichit les données déjà présentes : produits, devis, réglages d'entité, PDF et lien public.
Vous gardez un catalogue unique, mais vous adaptez l'expérience au client. C'est particulièrement utile pour les agences, cabinets de conseil, prestataires B2B, distributeurs ou équipes commerciales qui travaillent sur plusieurs marchés.
Cet article vous a été utile ?
Articles similaires
CRM pour agence SEO : suivre prospects, audits et clients en récurrent
08/06/2026 · 7 min
Quand relancer un prospect : le timing suggéré par l'IA d'InfoFlux
05/06/2026 · 6 min
Comment une agence événementielle gère 200 demandes par mois avec InfoFlux
04/06/2026 · 7 min
Prêt à tester InfoFlux ?
14 jours gratuits, sans carte bancaire, nativement connecté à Infomaniak.
Démarrer l'essai gratuitAssistant InfoFlux
En ligne · Réponse immédiate